规范景区英文翻译,让老外“读懂”襄阳

国内新闻 浏览(1621)

2019-07-12 08: 08

来源:富阳日报

规范景区的英文翻译,让外国人“阅读和理解”阜阳记者李洪亮孟涛全媒体记者龚良杰

阜阳自古以来就是商人聚集的地方和军事战略家。它以“铁阜阳”和“中国第一个城市游泳池”而闻名。它历史悠久,历史悠久,享有国家历史文化名城和中国优秀旅游城市的美誉。这是一个来自全国各地的游客关注的旅游目的地。近年来,随着阜阳经济社会的快速发展,城市品牌的不断增加和全球旅游业的蓬勃发展,越来越多的国际友人进入阜阳,享受着阜阳的美好天气。

小标牌标志是景区的“身份证”和方向标志。它也是交换景点甚至城市的窗口。 “准确合适的翻译标记语言不仅为外国游客提供了便利,而且直观地反映了景区的国际化程度。”湖北文理学院旅游发展研究院院长朱云海说,虽然该市外事侨务局先前已发出《襄阳市公共场所双语标识英文译写指南》,但景点并不多,而且很多景点的英文翻译都不够真实.A标准不符。准备《景区(点)英文翻译规范》是阜阳旅游业长期发展的必要条件。

制定地方标准是建立国家旅游标准化示范城市(以下简称“标志”)的重要组成部分。 2019年4月,在市文化旅游局的组织和协调下,同时启动了《景区(点)英文翻译规范》《襄阳古城景区讲解导则》《景区夜游公共信息导向系统设置规范》等三个地方标准的起草工作。湖北文理学院是起草两个地方标准的牵头单位。旅游发展研究院副院长崔俊涛担任《景区(点)英文翻译规范》的主要起草工作。

结合阜阳旅游业的发展现状和需求,市文化旅游局和湖北文理学院多次参观,交流,讨论,将成为古龙中景区,唐城风景区,五道峡风景区。芝芝河风景区和九路村。已有或正在建设4A级以上的七个景点,春秋寨风景区和香水河风景区,并被列入《景区(点)英文翻译规范》类别。

“在收到翻译任务后,首先要熟悉常用的英语翻译规则,技巧和国际习惯,以便外国游客更好地了解景点名称的历史和文化信息。”崔俊涛说,为了保证翻译的准确性和全面性,既反映了汉语的文化内涵,又反映了英语的语法习惯。他还阅读了大量的研究资料,要求当地历史学家研究中国国际风景名胜区的翻译,并探索有待翻译地名的文化。背景,准确掌握景点名称的基本信息。

即使经过大量的准备工作,崔俊涛在起草过程中仍然遇到很多麻烦。哪些地名可以音译,哪些地名可以翻译,翻译时如何表达,哪些需要使用特定的术语.“无论使用哪种旅游景点名称翻译方法,最大的障碍是如何避免跨文化的中英文语言,以避免不正当的转换。有实用的错误,误译和翻译缺失。“崔军涛发现,在阜阳市景区翻译中,规律性的一对一对应很小为了实现两种语言的平稳过渡,不仅是一般的法律,规则和方法,更重要的是人工智能翻译无法取代的语言素养。

时间紧迫,任务繁重,需求量很大。为了加快工作进度,标志性的起草工作更好,更快地完成。会议讨论,微信通信和电话通信已成为正常状态。与此同时,崔俊涛还咨询了英语系的专家和教授,以了解翻译技巧。 “有很多方法可以表达英语翻译。实行标准化就是要有一套统一的标准。这是让游客可以进行翻译的关键。”在编纂期间,襄阳文化学者陈新建提出使用音译,自由翻译或音译与自由翻译的结合必须符合国家标准,把目标读者的文化习惯放在首位,体现人性化,个性化和翻译标准化。例如,在翻译(阳阳古城风景区)县学宫大成堂时,用孔子庙代替县学校的音译,翻译成孔庙的大成殿,因为县城学校是孔庙,这是一座纪念馆。孔子和孔子的寺庙。通过这种方式,外国游客可以理解其含义;在翻译中(唐城风景区)高丽石楼,太监太监的翻译,意思是太监高力士住所,显示了高立士的身份,让游客一目了然.

在进行日常教学工作时,修改抛光《景区(点)英文翻译规范》。 5月底,《景区(点)英文翻译规范》讨论文件公开发表并进入评论阶段;在6月中旬,它由专家审查。

在审查会议上,再次严格审查了三个地方标准,如《景区(点)英文翻译规范》。除了关注征集的社会意见和翻译的细节外,专家学者还提出要包括襄阳古城和西家池,使襄阳独特的历史景点走上旅游标准化的道路。提升质量。

目前,市市场监督局正在审查和批准三个地方标准,并最终确定试验。

,看更多仅提供信息存储空间服务。

襄阳

崔俊涛

英文翻译规范

景区

湖北文理学院

阅读()

投诉